如何突破出版社海外分社的发展困境
发布时间:2019-08-16 02:52:15
,。由此,。,出版业的情况如何呢?有关领导指出,生产规模和产出总量都表明,我国已经成为名副其实的出版大国。但作为业内人士,深深感到我们的图书“走出去”,尚与出版大国存在一定差距,,任重道远。
2009年我国图书对外版权输出只有3103种,还不到当年引进版权的四分之一。这3103种版权输出当中,输出到美国、英国、德国和日本这四个世界出版强国的版权只有761种,与内地输出到中国台湾和中国香港地区的版权901种都有不小的差距。
在这样严重逆差的版权贸易情况下,出版业对于图书“走出去”已经有了统一认识,要大量输出图书,最好的办法是中国出版社在海外创建分社或者在海外购并出版社,使我国的图书进入欧美主要市场,直接接受国外读者的挑选。
可中国出版社海外分社在发展过程中会遇到哪些障碍,又要如何突破呢?
一、阻碍中国出版社海外分社发展的障碍
1.文化差异
文化差异缘于不同的文化背景和文化传统,其表现主要在思维方式、价值观念、行为准则和生活方式等方面。具体来说,就是同样的一件事物,在不同的文化背景下,看法会大相径庭。因此,我们必须研究什么内容适合国外读者,什么内容又会深受国外读者喜爱。
从目前可操作的图书输出方案来看,无外乎两种:第一种是国内外兼顾型,这种选题多半是已经经受国内市场销售的考验。版权输出实务中,适合于国内外兼顾的,一是科技类,所谓科技无国界,走遍天下科技知识都是通的;二是中国元素类,比如京剧脸谱、中医养生、中餐、中国武术、中国旅游,或孔孟之道;三是汉语语言学习,特别是日常用语学习;四是有关中国各种经济统计数据,对于国外研究者有借鉴作用;五是有关中国投资环境,特别是相关法律法规和地方政策……
第二种是专为外国人写的图书。外国人没有来中国前总觉得中国挺可怕,感觉中国是一个贫穷、落后、野蛮、不卫生的国家。来了后,大感惊奇,十分赞美。所以,我们很有必要反思,应该如何在外国人能接受的情况下,让他们多了解一些真实的中国。
什么是外国人最想了解的中国文化?是不是看看我们拍的什么电影在海外获奖或在外出版的哪些作品获奖,就能得出正确的判断?答案是否定的。媒介和个别组织不能代表国外所有民众的看法,绝大多数国外的人还是希望了解真实的中国。当然,我们也不能一味迎合他们的需求,特别是不健康的需求,。
2.语言差异
语言本身就是属于文化的范畴,我们这里所说的语言差异是指图书出版用语言的差异。我们的母语虽然全球有超过20%的人在使用,但能通用的国家却不多,特别是欧美主要国家都不通用。因此,我们去海外办分社不可能使用中文,而要使用英语,甚至是其他外语。
用不是母语的外语来写书,语言肯定是一个障碍。当作者无法用外语表达时,也就是在内容和语言不能兼顾的情况下,内容第一。所以首先选内容好的作者,再考虑译者。当然作者外语如果很好,就直接用外语进行创作,比如撰写科技图书,这类图书的语言特点就是用词通俗、语法简单,典故需求少。
如果研究一下我们的引进情况,就会发现国内出版社很少请外国人来翻译,因为我们引进的图书是用中文出版的,翻译者必须精通中文。同样,我们在海外办分社时如要破解出版用语言问题,一定要请当地的中国通,而且其母语写作能力必须非常好。
最新资讯
-
08-08 0
-
03-24 2
-
12-03 0
-
12-01 1
-
08-20 1
-
08-16 1