社会科学学术期刊中时政类名词术语英译的规范化问题

发布时间:2020-04-14 01:27:15


随着改革开放事业的深入发展,学术期刊与国际交流也日益频繁。为了更好地促进对外交流与合作,目前很多社会科学学报都附上英文摘要和关键词,这对对外交流起到了积极的作用。但由于具有中国特色的时政类名词术语,很多译法难于统一,使得对外交流容易产生混淆及理解上的偏差,甚至会产生严重的政治性错误。所以,译好具有中国特色的时政类名词术语,规范名词术语的译法至关重要。笔者根据目前比较经常出现在报刊上的时政类名词术语,选出5个名词术语,、、“和谐社会”、,利用中国期刊网对各大学学报已发表的英文篇名进行逐个查询,排除没有英文题名和摘要的学报外,逐个进行比较分析,发现其译法存在很大的不同,必须引起相关部门的高度重视。

一、时政类名词术语英译法有很大的不同

(一)较早出现的时政类名词术语英译目前也难统一

笔者对重要的时政类名词术语,,在中国期刊网上进行查询。采用高级检索,,文献来源为大学学报,时间为2005-2007年,共查到137篇,逐篇查询中英文篇名和关键词,扣除重复和无英文翻译外,有67家大学学报有英文翻译,这么重要的名词术语,译法真可谓五花八门,并且有些英文译法有很大的不同,归纳如下:译为the Important Thought of “Three Represents” (共17家,占总数的26%);The Important Thought of “Three Representatives”(共5家,占总数的7%);“Three Represents”(共9家,占总数的15%);“Three Representatives”(共5家,占总数的7%);其余各不相同的有29种译法,占总数的45%。如“Three Represents”thought;the important ideology of “The Three Representatives”; The Important Thought of “the Three Representatives” ;The important “Three representations”;“Three Represents” ideology;the important “Three Represents”Thought ;the Thought of “the Three Representatives”;the important thought of “the three representatives”等。

(二)新近出现的时政类名词术语英译相差甚远

用同样的方法,,查询时间为2006-2007年,检索篇数186篇,有英文翻译的大学学报有64家,译法也有很大的不同,如译为socialist concept of honor and disgrace(有11家学报,占总数的17%); socialist outlook for honors and disgraces (有5家学报,占总数的8%); the Socialist Outlook on Honor and Shame (有4家学报,占总数的6%);The Socialist View of Honor and Disgrace(有3家学报,占总数的5%);其余各不相同的有41家,占总数的64%。如the Socialistic Outlooks of Honor and Disgrace;Socialist Honors and Disgraces;Socialistic ideology of honours and disgraces;socialism outlook for honor and dishonor;Socialist Viewpoints on Being Proud and Shamed;the View of Socialistic Honor;the Socialist Sense of Honor and Shame;Socialist Sense of Honor and Disgrace;socialism concept of honor and shame;view of socialist honor or disgrace;View on Honor and Disgrace of Socialist Society;Socialist Concept of Honor;the Concept of Socialist Honor and Disgrace等等。不考虑语法及译法因素,新近出现的名词术语,有可能没有参考资料,所以出现较高的差异率。

(三)长句子翻译差异较大,相同度小

句子越长,翻译的相同度越小,差异性越大越多。反之,差异越小,错误越少。如“和谐社会”,译法较统一。查询方法与上面相同,查询时间为2006年。其译为Harmonious Society (有76家,占总数的94%);而只有5家有不同的译法,即harmonious community;Harmonious Community;Harmonizing Social;social harmony;harmony society,占总数的6%。,共查到77篇,扣除重复的期刊有14家,计63篇,有英文的31篇。译为the new socialist countryside(有13家,占总数的42%);socialist new countryside(有8家,占总数的26%);其他各不相同的10家,占32%,分别译为:socialism new-typed countryside;new rural area of socialism;New Socialistic Country;Socialist New Villages;Socialist New Village;Socialism New Countryside;new socialist rural areas;New Socialistic Countryside;new country of socialism;socialist new rural area。