中英文技术合作经营企业合同CONTRACT FOR JOINT-OPERATING ENTERPRISE IN TECHNOLOGY

发布时间:2020-01-18 05:43:15


技术合作经营企业合同

第一条 合同性质

签订本合同的双方为:

甲方:____________________________

地址:____________________________

授权代表:________,职务:_________

电话:___________,传真:__________

E-mail:__________________________

乙方:_____________________________

   地址:_____________________________

   法定代表人:________,职务:_______

   电话:__________,传真:___________

   E-mail:__________________________

_________实施条例》及其他有关法律的规定,双方共同成立一家合作经营企业 (简称合营公司)。 合营公司的宗旨系引进专利,按专利提供技术决窍进行合作生产。甲方提供 生产厂房及所需设备,乙方提供专利技术。双方按本合同附件列明的项目投入。 合营公司由甲方独自经营管理,乙方承包所使用的技术,以确保合营公司产 品达到合同规定的要求。乙方提供的专利技术按本合同第五条规定,以_______ 的办法作为补偿。

   第二条 定 义

   本合同及附件中所引用的技术名词含义分别阐述并明确如下:

   2.1. “产品”指合同附件所列的产品。

   2.2. “专利”系指登记获有专利权的和经登记获有实用型专利权的 本合同附件所列明的须经申请的专利技术。

   2.3. “技术”系指为满足生产、使用、保养及销售该产品所需的技术,并为 乙方目前所持有的或将来能获得的并有权向第三方公开的技术数据、配方、生产 程序、图纸、说明书、手册目录及信息等。

   2.4. “商标”系指合同附件所列明的商标为准。

   2.5. “技术协助”——按合同规定,乙方每年派出______名生产和发展该 产品的技术专家至合营公司生产部门指导生产,具体期限由合营公司与乙方商定。 该专家的薪水及往返差旅费由乙方承担,在合营公司逗留期间的住宿、膳食及生 活津贴由合营公司负担。 应合营公司的要求,乙方按双方商定的适当时间内派______名技术专家至合 营公司应对有关生产、生产过程及销售产品等方面提供更有效的技术协助。合营 公司应支付专家从受雇地点至合营公司的差旅费及在合营公司期间的住宿、膳食 及生活津贴等费用。

   2.6. “技术信息互换”——在合同期限内,乙方将已改进的技术通知合营公 司。合营公司在使用技术中作改进时,应通知乙方。经改进的技术,其所有权属 改进的一方并受本合同载明的保密条款约束。

   2.7. 乙方保证:按双方协定时间提供的技术信息应是准确的、完整的和清晰 的,并且由乙方提供的实用技术是最先进的;合营公司按乙方的要求,在正确的 应用其技术的状况下,合营公司的产品应达到国际(或国内)的先进水平。

   第三条 专利和商标的使用

   3.1. 按合同的规定生产、使用和销售该产品外,不经乙方同意,合营公司不 得使用其专利、技术和商标。

   3.2. 事先未得到书面同意,合营公司不得对所生产的产品进行修改。合营公 司生产的产品与乙方生产的产品质量应相同。乙方有权采取任何必要的措施确保 合营公司的产品达到规定的质量水平。

   3.3. 在合同期限内乙方向合营公司提供的使用技术系在 (地区)生产及销售其产品,并按合同条款的规定亦向乙方提供在市场中销售的产品。

   3.4.合营公司应乙方的请求,在可能的情况下,于适当的时候在____________ 以乙方的名义申请、登记、注册其提供的技术,使乙方获得专利权。

   3.5. 合营公司按照双方的议定,在销售产品上须标志商标时,应标明该产品 是按乙方的许可制造。

   3.6. 合营公司出售的全部产品所使用的名称和标志均载明于附件。经乙方同 意后合营公司可使用其他名称和商标在_________(地区)销售。

   第四条 第三方伪造及侵权

   合营公司若发现有任何伪造的产品、或侵犯专利或商标时,应立即通知乙方。 虽然,仅乙方独家拥有对第三方伪造的产品、侵犯专利或商标的行为采取追究甚 至是诉讼(或采取其他行动)的权利,但乙方对合营公司就上述有关情况而提出 的各种建议,应给予充分考虑。为此,乙方可以合营公司名义作原告或双方联合 作原告,合营公司对此不应无理由的予以拒绝,但须先取得合营公司的书面同意。

   第五条 提成费

   5.1. 在合同期限内合营公司须向乙方为合营公司提供的技术及协助给予补偿 费。

   5.2. 在本合同及其附件生效后___天内,合营公司应支付售出该产品的总 销售额_____%的提成费。其提成费应根据该产品的___计算。

   5.3. 按合同附件规定的提成费应从得到该项技术之日起执行____年以后,每 年递减____%。

   5.4. 合营公司应保持完整、正确的记录,便于确定向乙方支付的款额,乙方 可派会计师代表乙方审查其记录,自___年___月___日起,在合同期限内每年 每季度后的 天内向乙方提供季度销售报告。销售报告应列明上一个季度内出 售产品数量的净售价并附上应支付的款项数额。销售报告应由合营公司财务主管 签署。

   5.5. 合营公司根据合同及乙方书面指定的银行将应付款项以美元按时汇至乙 方。

   第六条 技术培训

   6.1. 按合营合同,乙方应向公司提供技术培训,以提高公司雇员的技术水平。

   6.2. 乙方同意向合营公司选拔的雇员按下述技术范围提供培训:_______产 品的制造、发展、销售和使用; ______加工生产及有关工厂实习; 培训其他有关的技术待合营公司与乙方协商而定。

   6.3. 乙方不提供与制造、销售或维修保养该产品无直接关系的任何事宜的培 训,亦不提供乙方对第三方承担有保密义务项目的培训。

   6.4. 培训人数和内容、地点、期限及其他有关培训事宜由合营公司与乙方商 定。

   6.5. 合营公司若需要乙方派遣指导人员、技术专家及有关管理人员至合营公 司对合营公司人员进行无培训,合营公司应支付聘请人员从受雇地至合营公司的 全部差旅费及在合营公司期间的住宿、膳食及生活津贴费用。

   6.6. 按本合同规定,合营公司属下的雇员凡参加并完成由乙方提供的培训计 划者,自培训完结后______年内,不得向合营公司提出辞职

   第七条 优先条款

   7.1. 合营期间合营公司所需要的材料、设备、配件等在价格、供货时间和质 量同等的条件下,必须优先购买和使用_______制造的产品。

   7.2. 合营期间合营公司所需的各项服务,在费用、时间和服务质量同等的条 件下,必须优先同_______签订承包和技术服务合同

   7.3. 在费用、时间和质量方面同等的条件下,合营公司必须优先购买和采用 由甲、乙任何一方直接签订承包合同的一方所提供的货物和服务。

   第八条 保 密

   合营公司承认并同意在合同期内由乙方提供的技术系属秘密。合营公司及其 全体雇员和工作人员应按合同列明的目的使用其技术。在未得到乙方事先书面同 意,不得向任何第三者公开或透露此技术。自签署合同至终止合同,该项技术的保密期限为______年。

   第九条 合营期限

   9.1. 合营公司的合作经营期限是以合营公司取得营业执照签发之日起计算, 为期_____年。

   9.2. 当合作经营期限届满前6个月,除双方同意终止外,合营公司的合作经 营期限可按《企业登记管理办法》规定继续为期_______年的延长,但须经过有 关部门的批准并办理变更登记手续。

   9.3. 在未得到乙方事先书面的同意,合营公司或甲方应保证将全部技术和其 他权利退还给乙方,且在将来任何时候无权继续使用与本合同有关的专利、技术 和商标。

   第十条 仲 裁

   10.1. 凡因本合同引起的或与本合同有关的任何争议,均应提交中国国际经 济贸易仲裁委员会,按照申请仲裁时该会现行有效的仲裁规则在深圳进行仲裁, 仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。。

   10.2 除非另有规定,仲裁不得影响合同双方继续履行合同所规定的义务。

   第十一条 不可抗力

   11.1. 双方遇有无法控制的事件或情况应视为不可抗力事件,但不限于火灾、 风灾、水灾、地震、爆炸、战争、叛乱、、传染病及瘟疫。若遭受不可抗力 事件的一方导致另一方不能履行合同规定的义务时,应将履行合同的时间延长, 延长至与发生不可抗力事件所延误的时间相等。

   11.2. 遭受不可抗力事件影响的一方立即用电话或传真将发生不可抗力的事 件通知另一方,并于15天内用航空挂号信将有权证明的机构出具的发生不可抗力 事件的证明书寄给另一方。若因不可抗力引起的延误时间超过60天时,双方应通 过友好协商进一步解决履行合同事宜。

   第十二条 合同文字和工作语言

   12.1.本合同及附件中、英文书就,两种文字均具有同等法律效力,中英文 不一致的,以中文为准。

   12.2 合营公司的重要文件,一律用中、英文书就,两种文字均具有同等法 律效力。双方同意用英语和汉语为工作语言。

   第十三条 其 他

   13.1. 本合同中的标题,仅为醒目参考用,不影响本合同的意义和解释。

   13.2. 合同的中、英文本各一式 份,每种文本双方各持 份。

   13.3. 甲、乙方及合营公司之间的通讯来往均以中、英文为准。

   13.4. 按本同规定任何一方发出的通知或通讯,应以书面文字为准并按对方 所列的上述地址寄出后 天,视为有效送达。

  甲 方(签章):_________        乙方(签章):________________

   授权代表(签字):________    授权代表(签字):_______________

     ___ 年___ 月___日于______        年___月 ___日___于______

CONTRACT FOR JOINT-OPERATING
ENTERPRISE IN TECHNOLOGY

ARTICLE 1 ESSENCE OF CONTRACT

Two parties of this Contract:
Party A:____________
Legal Address:____________ P.C:____________
Tel: ____________ Fax: ____________
E-mail:____________ ____________
Legal Representative:____________ Title:____________

Party B:____________
Legal Address:____________ P.C:____________
Tel:____________ Fax:____________
E-mail:____________ ____________
Legal Representative:____________ Title:____________

Party A and Party B (hereinafter referred to as the "Parties") agree to jointly form a Co-operation Venture Company (hereinafter referred to as the "CVC") in accordance with "the Law of " and "Regulations for the implementation of " and other applicable laws and regulations.

The aim of CVC is to introduce the Patent and engage in production cooperation in accordance with the technical Know-how specified in the Patent. Party A shall provide the factory building and other necessary facilities for production, and Party B shall offer the technical Patent. Both Parties shall each contribute their paid in capital in compliance with the items specified in the appendix to the Contract .CVC shall be run by Party A on its own, whilst Party B shall undertake the usage of the whole process of the technical patent so as to guarantee the products manufactured are up to the standards stipulated in the Contract. The technical Patent supplied by Party B shall be compensated for by the Royalties.

ARTICLE 2 DEFINITIONS

The technical terms defined in the Contract and in the Annexes attached thereto are incorporated herein by reference as if set forth herein in full. In addition to such technical terms, the following technical terms used herein shall have the meanings set forth below:

2.1. "Products" shall mean the products listed in the attachment to this Contract.

2.2. "Patents" shall mean registered patent rights, registered utility model rights and any applications therefore listed in the Attachment to this Contract.

2.3 "Technology" shall mean all technical data, formulations, manufacturing procedures, drawings and specifications, as well as manuals, catalogues and all other technical information which is necessary or desirable for the manufacture, use, service and sale of the Products and which Party B presently owns or will hereafter sell or transfer.

2.4 "Trademarks" shall mean the trademarks listed in the attachment to this Contract.

2.5 "Technical assistance"-- During the term of this Contract Party B shall send to the Cooperation Venture's manufacturing facility technical experts in the manufacture and development of the Products for a period to be agreed by CVC and Party B in each year of this Contract. The salary and wages of such specialists and their travel expenses between their regular place of employment and CVC manufacturing facility shall be paid by Party B and the cost of their accommodation, meals and living allowances while in CVC shall be paid by CVC.

At the request of CVC, Party B will send technical experts for a reasonable period to be agree upon by the Parties to provide further technical assistance to CVC with respect to the manufacture, use and sale of the Products. CVC shall pay such experts travel expenses between their regular place of employment and CVC manufacturing facility and the cost of their accommodation, meals and living allowances while in CVC.

2.6. "Exchange of technical information" ----During the term of this Contract Party B may inform CVC of improvements relating to the Technology. CVC shall inform Party B should CVC make any improvement to the Technology during the term of its use by CVC. The proprietary rights to the improved technology shall belong to the Party that made the improvement and shall be subject to the confidentiality provisions set forth in this Contract.

2.7. Party B guarantees that:
The technical information it provides shall be accurate, complete and clear, and shall incorporate up-to-date technology utilized by Party B at its home facility and that the Technology shall be provided in accordance with the schedule agreed upon by both parties; subject to the condition that CVC correctly applies and Technology in accordance with the requirements of Party B so that CVC will be able to manufacture Products to international standards.

ARTICLE 3 USE OF PATENTS AND TRADEMARKS

3.1. CVC shall not use the Patents, Trademarks or Technology, except for the manufacture, use and sale of the Products as provided herein, unless otherwise agreed to by Party B.
3.2. CVC shall not make any modifications to the Products it manufactures without the prior written consent of Party B. CVC shall manufacture the Products to the same quality standard as is done by Party B. Party B shall have the right to take whatever steps it deems necessary to insure that the Products are manufactured to the specified quality.
3.3. Party B grants to CVC, for a period equal to the term of CVC Contract, the right to use the Technology for the manufacture and sale of the products within and for the manufacture of the Products for sale by Party B in ________markets pursuant the Articles of the Contract.
3.4. CVC shall, at the request of Party B, take all necessary action to register Party B's name in the _________, the Patents and any other patent rights of Party B hereafter obtained with respect to the Technology provided by Party B, when such registration becomes possible.
3.5. CVC may use the Trademarks relating to the Products it sells in accordance with the written instructions under License of Party B.
3.6. The names and designations to be utilized for all Products sold by CVC are set forth in Attachment. With the prior written approval of Party B, CVC may adopt other trade-names for Products sold by CVC in the________domestic market.

ARTICLE 4 THIRD PARTY COUNTERFEITNG AND INFRINGEMENT

CVC shall inform Party B immediately of any counterfeiting of the Products or infringement of the Patents or Trademarks of which CVC shall become aware. Although Party B hereby reserves the right exclusively to introduce and pursue one or several suits or other actions against counterfeiters or infringes or any type whatsoever who wrongly use the Products, Patents or Trademarks, it shall give due consideration to CVC recommendations regarding these. To accomplish this, Party B may use the name of CVC as plaintiff or co-plaintiff, either separately or in conjunction with Party B, subject however, to the specific written approval of CVC, which shall not be unreasonably withheld.

ARTICLE 5 ROYALTIES

5.1. CVC shall compensate Party B during the term of this Contract for the Technology and assistance provided by Party B to CVC.
5.2. With respect to the Products listed in Attachment on the Effective Date of this Contract within______days, shall pay royalties equal to the following______% of the gross net sales of such products manufactured and sold by CVC.
The royalties shall be calculated on the basis of the Net Selling Price of such products.
5.3. The royalty rates indicated in Attachment of Contract shall be applicable for______ years following the date of receipt of the technology, after which, they will be reduced by % percent per annum.
5.4. CVC shall keep full and accurate records from which the amounts due Party B can be determined, which records may be inspected on Party B's behalf by an accountant appointed by Party B beginning _______, _______, and a sale report shall be made to Party B within ______ days of the end of the calendar quarter for each calendar quarter of each year during the term of this Contract . Each sales report shall show the amount and Net Selling price of each Product sold during the preceding calendar quarter and shall be accompanied by the payment due in accordance with the report. The sales report shall be signed by the chief financial officer of CVC.
5.5. The payments to be made by CVC to Party B under this Contract shall be made in dollars to the credit of Party B at such bank as Party B may designate from time to time in writing in accordance with the Attachment of Contract.

ARTICLE 6 TECHNICAL TRAINING

6.1. In accordance with CVC Contract, Party B will provide CVC with certain training employees of CVC.
6.2. Party B agrees to provide training to certain selected employees of CVC in the following technical areas:
Development, manufacture, sale and use of ____ of ____ type;
Production and related factory practices with respect to ________ processing;
And all other relevant areas as may be agreed between CVC and Party B.
6.3. Party B shall not be required to provide training in connection with any matter not directly related to the manufacturer, sale or service of the Products or connection with any matter with respect to which Party B is under an obligation of secrecy with a third Party.
6.4. The number of participants in the training and the content, location, duration and other matters relating to such training, shall be discussed and agreed upon between CVC and Party B.
6.5. In the event that CVC requests Party B to send instructors, technical experts and associated management personnel to CVC to conduct the Training of CVC personnel to CVC to conduct the Training of CVC personnel, CVC shall pay the cost of all travel between their regular place of employment and the relevant facility of CVC and cost of their accommodation, meals and living allowances while in CVC.
6.6. Any employee of CVC who has successfully participated in training programs provided by Party B pursuant to this Contract shall not be permitted to resign from CVC within the year following the completion of the most recent training program in which such employee participated.

ARTICLE 7 PREFERENTIAL ARTICLE

7.1. Preference shall be given to Products manufactured in ________ in the purchase and use of material, equipment and components required by CVC during the period of operation, if such Products are competitive in terms of quality, delivery, time and price.
7.2. Preference shall be given in the signing of service Contracts with relevant organizations of ________for various services required by CVC during the period of operation, if such organizations are competitive in terms of cost, time and quality of service.
7.3. CVC shall give preference to the procurement of goods and services with respect to work Contracts undertaken directly by Party A and Party B so long as they are competitive in terms of cost, time and quality.

ARTICLE 8 CONFIDENTIALITY

8.1. CVC acknowledges and agrees that the technology it will receive from Party B during the term of this Contract shall be kept secret and confidential.
8.2. CVC agrees that it and all of its employees and personnel shall use the Technology only for the purposes specified in this Contact and shall not disclose in any way whatsoever any of the Technology to any third Party or Parties without the prior written consent of Party B. Such confidentiality shall be maintained during the terms of this Contract and for a period of ______ years after the termination of this contract.

ARTICLE 9 TERM OF CVC

9.1. The term of CVC shall be _____ years, commencing from the date on which it is issued its business license.

9.2. With the approval of relevant government authorities and after going through registration procedures in accordance with the Regulation for the Implementation of the Law , the term of CVC shall continue for successive________year periods, unless six(6) month prior to the end of the then current term the both parties agree to terminate CVC.

9.3. All technology and other rights granted to the Patents and Trademarks shall be returned to Party B and neither CVC nor Party A shall have any right or privilege to use further the Patents, Trademarks or Technology related to this contract or the co-operation Venture contract in any manner whatsoever without the prior written consent of Party B relating to any such future use.

ARTICLE 10 ARBITRATION

10.1. Any dispute arising from or in connection with this Contract shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission,Shenzhen Commission for arbitration in accordance with the Commission's arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties and the applicable law is the material law of P.R.C.

10.2.Notwithstanding any reference to arbitration, both Parties shall continue to perform their respective obligations under the Contract unless otherwise agreed.

ARTICLE 11 FORCE MAJEURE

11.1. Any event or circumstance beyond the control of the Parties shall be deemed and event of Force Majeure and shall include, but not be restricted to, fire, storm, food, earthquake, explosion, war, rebellion, insurrection, epidemic and quarantine restriction. If either Party is prevented from performing any of its obligations under this Contract due to an event of Force Majeure, the time for performance under this Contract shall be extended by a period equal to the period of delay caused by such Force Majeure.

11.2. The affected Party shall immediately notify the other Party of the occurrence of any Force Majeure by Telephone and Fax and shall send to the other Party by registered airmail, within fifteen (15) days thereafter, a certificate from the relevant government authorities or departments confirming the occurrence of the cause of such Force Majeure. Should the delay caused by an event of Force Majeure continue for more than sixty(60) consecutive days, both Parties shall settle the problem of further performance of this Contract through friendly negotiations.

ARTICLE 12 LANGUAGE OF CONTRACT AND WORKING LANGUAGE

12.1. The Contract and annexes hereto have been written both in Chinese and English. Both texts have the same legal effect.
12.2. All important documents of CVC shall be written in the Chinese and English languages. Both versions shall have the same legal effect. Both Parties agree to use Chinese and English as the working languages. In case of discrepancy between the Chinese text and English, the Chinese shall prevail.

ARTICLE 13 MISCELLANEOUS

13.1. The heading contained in this Contract are for reference purpose only and shall not to effect the meaning or interpretation hereof.

13.2. The Chinese and English texts of this Contract have each been executed in originals. Each Party shall keep______copies of each text.

13.3. All correspondence among Party A and Party B and CVC shall be in the English or Chinese Languages.

13.4. Notices or other communication to either of the Parties to this Contract required shall be in writing and shall be deemed to have been effectively given days after mailing registered above airmail.


Party A (seal) : __________ Party B (seal) : ___________

Authorised Signature: Authorised Signature:

Signed in ______on______ Signed in_______on_________


Witnesses: ___________

Name: ______________

Title: _______________

Date: _______________