两个“生父”两种意义

发布时间:2019-08-18 03:37:15


 1980 婚姻法》第19条第二项提到:“非婚生子女的生父”,第20条第二项则提到了:“养子女和生父母”。对这两个“生父”,人们的着眼点不同:前一个“生父”,是与有合法婚姻地位的父亲相对而言的,从而这“生父”只是从生物学的观点来看,才是非婚生子女的父亲,故译成英语宜做“biological father”或"natural father",即事实上的生身之父而不是法律上合法婚姻的父亲;后一个“生父”则是同“养父”相对而言的,如果说“养父”是“义父”即“假父”那么这种 “生父”才是亲生的真父亲,故译成英语宜做“real father".

  可见,婚姻法第20条第二项的“生父母”宜译做“real parents".下列取自原著的例句为这种译法提供了实践根据:这”生父母“系同”adoptive parents“即”养父母“相对而言,乃法律用语,如果化为一般用语便是”亲(生)父母“了。既然”亲(生)父母“译做"real parents",则”亲(生)女儿“,”亲(生)子(女)“、”亲(生)姊(妹)“当然也相应地译做"real daughter",”real child"和“real sister"了。请看下列三例所示:

  2.I began tO look at the lives Of other women in the socialist movement,and settle on these three,Eleanor

  Marx,Rosa Luxemburg,and Angelica Balabanoff —— only one of whom is a real daughter of Kari Marx——as illustrating different reactions to Marxism and to the socialist movement.

  ——Ronald Florence:Marx''''s Daughters,The

  Dial Press,NY 1975,“Preface"

  3.……although only one was a real child,all three were truly Marx''''s daughters,bound by an ideology and a movement.

  ——Ibid·,Cover Jacket

  4.……he may have been thinking of his half-brother,Alois,as well as his half-sister,Angela Raubal,and his real sister,Paula……