正版《百年孤独》北京首发
发布时间:2019-08-12 17:36:15
马尔克斯
正版《百年孤独》封面
南都讯 发自北京昨日上午,北京大学百年讲堂,首次获得马尔克斯正式授权,由新经典文化公司出版的《百年孤独》中文简体字版举行首发仪式。这是自上世纪80年代《百年孤独》一书在中国大陆广泛销售以来第一次获得正式授权的正版书。
包括哥伦比亚驻华大使路易斯,作家莫言、张小娴,书评家止庵、梁文道,中国社科院外文所所长陈众议,翻译家赵振江等人到场。陈众议称马尔克斯曾怒斥中国为盗版泛滥的“海盗国家”,此书的出版“多少为我们争回了一点面子”。席间莫言梁文道等透露引进《百年孤独》版权费用高达120万美元。对此,新经典文化公司总经理陈明俊称,《百年孤独》作为一部影响了无数中国人的作品,“能够出这个书,我们想的不是挣钱不挣钱的事情。”
版税“有能力为上一代还债”
作为主持的梁文道开场就介绍了《百年孤独》中文版出版的历史:自上世纪80年代起,中国先后出版了多个版本的《百年孤独》,在20多年间中国大陆的累计销售应有上千万册。但这些出版行为都没有获得作者加西亚·马尔克斯的授权,也就是说马尔克斯未从中获得一分钱报酬。
莫言在发言中透露,新经典公司购买《百年孤独》的版权花费高达120万美元,“已经替中国过去的出版承担责任”。这是令中国出版咋舌的一个天价数字。早在去年就有其他出版社的负责人在接受采访时表示,如果版权费到100万美元,铁定是亏本的买卖。
新经典公司总经理陈明俊表示,许多人问他花这么高版权费出《百年孤独》,能不能赚钱,“我们想的不是挣钱不挣钱的事情。刚好赶上我们有这个能力为上一代人还债,我们就为这个还债。我很开心地来做这件事。”陈明俊称,他自己和他那一代的年轻人都受《百年孤独》很大影响,今天的年轻人如果看不到是太遗憾的事。
译本抛弃旧译本、起用新译者
新经典此次独辟蹊径,完全抛弃了旧译本,进行全新翻译。而令很多人大跌眼镜的是,这次《百年孤独》的译者是年仅三十出头的北京大学西语系教师范晔。范晔此前曾译过科塔萨尔的《万火归一》。陈众议表示,这一选择颇为大胆,未被辈分资历束缚。他盛赞范晔的才华,称其是年青一代西语文学研究中最优秀的学者之一。对于新译本,陈众议称范晔找到了马尔克斯的语言风格,而且基本上是“异化”的翻译手段,非常忠实于西语原文。
此前大陆广为流传的《百年孤独》主要是三个译本,两个从西班牙文直接翻译,一个从英文和俄文转译,并有多人合译的版本。范晔称,他的习惯是在翻译之前,一定要努力找到作品的调子。“翻《百年孤独》这样的书,找到调子是生死攸关的关键性问题,你找到了它可以说是成功了一半。这个调子马尔克斯在写《百年孤独》之前也找了很多年,直到他看了卡夫卡的《变形记》,又想到祖母讲故事的语气,那种不动声色但又煞有介事的调子,才开始一口气写下来。”
书评家止庵称,过去的译本虽然有很多精彩之处,但有一点遗憾就是无法像马尔克斯那样,充沛的一口气贯穿始终,保持一个状态写下来。而且相比20年前的译本,汉语在这些年里已经有了很大的变化和完善,可调动的语言资源也丰富了很多。
正版《百年孤独》定价39.50元,据悉首发当日即开始在网络和全国各大书店同步销售。
最新资讯
-
11-21 1
-
08-08 0
-
08-31 0
-
08-08 0
-
08-05 1
-
03-17 0