“汉译名著”2020年将出2000种 邬书林强调精品出版要坚持更高标准更严要求

发布时间:2019-08-02 13:39:15


本报讯 (记者王坤宁)继2009年推出珍藏本之后,我国现代出版史上最大学术翻译出版工程——“汉译世界学术名著丛书”又推出哲学、政法、经济、历史、语言等五大类分科本共500种。11月19日,商务印书馆在京召开“汉译世界学术名著丛书”分科本出版座谈会暨第十四辑专家论证会,。

邬书林在讲话中强调,“汉译世界学术名著丛书”所收著作均为一个时代、一个民族、一个国家学术史上具有里程碑意义的经典著作,体现了各时代、各民族精神的精华。30多年来,丛书为我国学术和思想文化建设所作的基础性、持久性的贡献得到了广泛认同,为我国吸收人类优秀文明成果、繁荣发展学术研究、。

邬书林希望商务印书馆以这套丛书第十四辑的出版为契机,以更高的标准、更高的目标、更严格的要求,把精品出版工作做得更加规范、更加有效。他指出,要形成良好的机制,坚持规范的学术出版标准,坚持高水平的翻译标准和质量要求;要在学术界的帮助下,严谨认真做好精品出版,通过扎实的专业劳动把文化大发展大繁荣落到实处;要更加科学、更加全面、更加系统地介绍国外各方面的学术成果,用全世界的优秀文化遗产服务我国的经济发展和文化建设。

邬书林强调,出版管理部门和国家出版基金,要加强和重要出版单位的沟通联系,更加主动地做好服务、提供条件,为学术精品的出版保驾护航,并通过出版高标准、高质量的精品图书,引导学术界、出版界把学术水准、出版水准推向更高水平,把党的十七届六中全会提出的出好精品的任务真正落到实处,推动我国向出版强国迈进。

据介绍,自1981年首次结集出版以来,“汉译世界学术名著丛书”即以封底颜色为别,分为橙色、绿色、蓝色、黄色和赭色五类,分别对应收录哲学、、经济、历史·地理和语言学等学科的著作,并一直以选题精当、译文优良、体例严谨被视为学术翻译的典范。近年来,丛书出版进度明显加快,选择范围逐步扩大,从1996年的300种迅速发展到2011年的500种。国家出版基金已经确立要对“汉译世界学术名著丛书”进行支持,这也是该丛书第一次获得国家基金的资助。此外,“汉译世界学术名著丛书”还是一个开放的文库。商务印书馆定期从近年出版的学术译著或其他丛书中精选出书目,组织各学科专家进行论证,将选出书目作为丛书新辑品种。

中国出版集团公司党组书记、副总裁王涛表示,“汉译世界学术名著丛书”力争2020年出版2000种。、国家出版基金规划管理办公室主任李潞以及杜小真、刘北成、苏国勋等45位哲学、历史学、、社会学、经济学等领域的专家学者出席会议,专家学者们按学科分组讨论了商务印书馆提出的80余种备选书目,并就“汉译名著”将来的建设规划提出了很好的建议。随后,各专家学者按学科分组讨论了“汉译名著”第十四辑的入选书目。