民族出版社公共文化出版服务驶入快车道
发布时间:2019-08-19 05:28:15
□本报记者 王坤宁
继与中国大百科全书出版社联合推出少数民族少年儿童第一本自己的百科全书《中国儿童百科全书》和出版了蒙、藏、维、哈、朝5种民族文版的500种公共文化产品之后,经过两年多的努力,民族出版社发挥民族出版的优势,依托国家出版基金,在满足少数民族群众的阅读需求方面,又推出共700余种的《民族文版普法书系》以及《托起明天的太阳·民族文版青少年素质教育译丛》,并将向少数民族地区的千个乡村和千所中小学校赠送。用实际行动践行党的十七届六中全会精神,。
多出书、出好书,为满足少数民族群众基本阅读需求发挥积极作用。资料图片
加大民文出版力度
如何在新形势下发挥好民族出版的优势?“立足少数民族和民族地区多出书、出好书,切实解决少数民族读者‘买书难、看书难’问题。”2008年,民族出版社社党委就此达成了共识,决定加大民文出版力度,通过组织有规模生产的民文图书和民族品牌出版以保障少数民族群众的基本文化权益。
“在内蒙古调研时,最突出的感受就是,草原牧民由于不了解国家的一些法律,无法正确维护自己的权利。他们太需要普法了,急需有民文版的法律读本。,蒙文编辑室主任万喜深有感触地说。社里先后组织了多个调研小组赴新疆、西藏、内蒙古、青海、甘肃、辽宁、吉林、黑龙江、四川等地区对民族出版状况和少数民族读者阅读需求进行调研。调研结果显示,在新时期,法制宣传教育不但关系到少数民族群众的切身利益,而且关系到民族地区的和谐、稳定以及国家的统一。与此同时,少数民族青少年读物缺乏的情况依然存在,与汉族青少年读物的大量出版形成了鲜明的对比,严重制约了民族青少年对知识的渴望和汲取。
2009年,《民族文版普法书系》、《托起明天的太阳·民族文版青少年素质教育译丛》立项,两个项目共获得国家出版基金资助2770万元。这是国家出版基金第一批资助的重大民族文字翻译出版工程。“同在蓝天下,共享和谐美”,国家实施的一系列重大出版工程,通过科学合理配置公共文化资源,正在为中华民族整体素质的提高、民族地区的繁荣发展及少数民族青少年健康成长发挥积极的作用。
,这在国家资助重大出版项目以及民族出版公益性方面具有代表性和示范性,对推动和引导全国民族出版社为少数民族出版更多更好的图书,配合全国范围内开展的全民阅读活动,满足少数民族群众基本阅读需求都将发挥积极作用和重要影响。
满足基本阅读需求
《民族文版普法书系》是新中国成立以来首个系统化、多层次、有针对性的大型民文版普法出版项目,包括蒙、藏、维、哈、朝5种少数民族文版图书520种,总字数71280千字,印数104万册,并配有音像产品。在法律原文、释义、应用等出版方面形成系统,并在法律法规宣传、实用指导、案例分析等方面形成互补,为少数民族一般大众、农牧民、青少年等不同阅读人群提供法律宣传读本。《托起明天的太阳·民族文版青少年素质教育译丛》为阶梯式开发的民族文版青少年读物,以优化民族文字青少年读物出版结构为目标,充分体现民文出版智力培养、知识传播、思想教育、阅读引导、能力开发的出版理念,包括《好宝宝成长必读故事》、《中国中学生百科全书》、《十万个为什么》、《民族团结教育丛书》、《历史读物》、《你也能创造奇迹》6个系列蒙、藏、维、哈、朝5种少数民族文版图书207种,总字数59570千字,印数41.4万册,读者对象涵盖18岁以下的少数民族青少年。译丛根据青少年不同成长阶段的阅读特点,,挑选适合少数民族青少年阅读的部分图书进行翻译。,让少数民族青少年与汉族青少年一起阅读优秀图书,对促进少数民族青少年的健康成长和素质提高有着重要的意义。
确保精品示范作用
根据两个项目的指导思想和基本框架,为确保选题的可行性、权威性、基础性、前沿性,、中国社科院、藏学研究中心、民族语文翻译局、中央民族大学等50位各领域专家的意见,对项目内容进行调整和完善,并对两个项目的翻译蓝本进行了精心的挑选。
民族出版社有关负责人告诉记者,《民族文版普法书系》和《托起明天的太阳·民族文版青少年素质教育译丛》是出版社建社以来承担的出版规模最大、涉猎专业最全、调动编译人员最多、出版周期最短的大型出版项目。为完成好这两个项目,全社上下不但在思想上重视,而且在出版、管理上创新,积极借助社会各方面的力量开展翻译出版工作。
记者了解到,为了确保项目的顺利实施,社里成立了以社长禹宾熙为组长的国家出版基金项目领导小组和由社内外专家组成的各项目编辑委员会以及各文室项目组;制定了两个项目的实施方案以及《国家出版基金项目资金管理办法》;对项目出版工作实行专题会议制度。
在翻译出版业务方面,社党委提出了质量第一、保证时间;出精品、出人才、出机制;节约高效、管理有力的“三项原则”。为确保项目图书的翻译质量,根据业务专长,从多年培养和组建的翻译队伍中精心挑选经验丰富的专业翻译人员进行翻译;为保证图书的通俗易懂和权威、准确,在少数民族地区建立了阅读基地和社外专家库,在出版前请少数民族读者对译文进行试读、请各民族专家对译文进行评审和质量抽查;为确保项目按时保质完成,调派了各民文室的专家和业务骨干专职从事项目图书的编审校;为确保图书的印制质量,对纸张材料和印厂进行了单独招标工作。同时,在项目进展的不同阶段,还多次召开专家座谈会,及时总结翻译出版工作的经验,发现和解决实际问题。鉴于两个项目中法律和科普等图书专业性强、翻译难度大的实际情况,出版社还与法律出版社、中国法制出版社、中国大百科全书出版社、中共党史出版社、少儿出版社等汉文蓝本出版单位在业务咨询、翻译质疑以及编辑培训等方面建立互动合作关系,在汉文专业出版和民文翻译出版方面进行强强联合。
最新资讯
-
08-15 2
-
08-19 1
-
03-20 2
-
01-23 2
-
02-20 2
-
08-16 2