南方周末:众包翻译在中国

发布时间:2019-08-20 15:56:15


分享到:更多

  译言、虎扑、果壳等社区型媒体网站的探索之路

  “以译言网为代表的众包翻译网站们正在积极寻找自己的盈利模式,他们走得踉跄,却无一不持乐观态度:越来越多希望多个视角了解世界的中国网友给了他们底气。”

  如果你外语不好,或懒得花精力在茫茫互联网上费劲搜寻,、《经济学人》等国际知名媒体的最新文章,再读读地球某个角落里稀奇古怪的博客和评论,最好的方式之一或许是登录译言、东西网、虎扑、GoalHi足球、果壳网等新兴的社区型媒体网站。而把这些内容“搬”到你眼前的,是无数个和你一样蛰伏在某台电脑背后的普通网友。

  从悬赏到众包

  在这些网站上,如果你是时事爱好者,可以分享世界其他地区的媒体看待中国各种事务的视角,且通常都是未经修饰、原汁原味;如果你是足球迷,可以找到几大洲最新“妖人”(有潜力的青年球员)的详细资料,而这种内容通常不会出现在更喜欢追逐球星动态的体育媒体版面上;如果你是科技迷,那也可以读到国外一些科技博客所捕捉到业界最新发现。

  网友们每一次完成翻译,能够从网站社区(或论坛)里得到的,不过是一些积分、若干条评论、一点人气,偶尔还能获得一点报酬。而在传统的媒体形态下,他们的工作通常是由公司的雇员完成。

  这种方式被称为众包(Crowdsourcing),指一个公司将工作任务以自由自愿的形式外包给非特定的大众网络的做法,这个概念是美国知名IT杂志《连线》提出,被业界称为继“长尾理论”之后又一个重要的商业概念。

  众包并不是个新鲜事物,几个世纪之前,英国政府通过公开悬赏来解决经度问题,就是一种众包,现在随着互联网的普及,众包在各种领域成为可能,Linux操作系统的开发、、视频分享网站YouTube都被视作经典的众包案例。现在,翻译成为了又一个兴起的众包领域。

  译言(yeeyan.org)正是这类网站的典型,它由三位在硅谷工作的中国工程师赵嘉敏、张雷和赵恺创办,出国读书前三人是清华大学的同学。网站脱胎于一个翻译一些科技和创业文章的博客“言多必得”,五年后已是一个彻底执行众包模式的文章和图书翻译社区。

  2011年11月20日,中国知名博主罗永浩(他因过去在新东方学校任教时诙谐的课堂风格而在网上成名),,这个事件引发了网友热议。虽然中国媒体的报道已经铺天盖地,但第二天《德国商报》(Handelsblatt)对此事件的文章被译言网友翻译发表后,一天内仍获得了上万次浏览量和逾百条评论;网友们还是很乐意看看西门子家乡的媒体是如何来评述这件事的——这也正是译言吸引网友的原因之一。

  在中国互联网上,还有一批和译言众包翻译模式类似(或包含这种机制)的社区型媒体网站,比如东西网、虎扑、GoalHi足球、果壳网等,他们依靠新颖独特的内容和社区建设,在年轻人中颇受追捧。

  收入和版权挑战

  目前,这些网站都在尝试各种方式实现收入。

  赵嘉敏说,译言2009年开始实现收入,目前最主要收入来源是为媒体提供英翻中的服务,其合作对象包括《卫报》、《福布斯》等,网友也可以通过参与翻译这些合作项目,并根据录用情况获得稿酬。

  他还透露,中译英也是译言想做的事情,但这个门槛更高。此前,译言方面也和中国媒体洽谈过这方面合作。

  另外,切入图书出版领域也是译言正在做的事情。最近热卖的《史蒂夫·乔布斯传》(乔布斯授权传记)正是通过众包给网友的形式,20天内快速完成。到目前为止,通过网友众包翻译,译言已经和国内多家传统出版社合作出版了20部书稿。

  数字出版也是译言希望有所作为的领域。4个月前,译言还启动了一个专攻数字出版的“唐茶计划”──把图书制作为APP上传APP STORE(应用商店),供用户付费下载。

  虽然已经打开了多个获益渠道,但赵嘉敏坦言,译言和旗下的东西网都还未实现盈利。

  而自称“可能是最好的篮球网站”的虎扑,早已依靠广告收入实现了盈利,在其网站上可以看到各种运动品牌和体育用品商站的广告。

  虎扑互联网产品总监张玮称虎扑并不急于寻找更多的盈利点,只是希望摸索出中国体育爱好者所缺乏的真正需求,并做出服务这个群体的合适产品。从这个角度出发,在线下约战,比赛互动和移动互联方面的构想,正在内部讨论中。

  才上线一年的果壳网,虽未明确告诉南方周末记者其盈亏情况,但也强调了公司已经获得了IBM、宝洁、大众等公司的“订单”。这在一定程度上得益于果壳网成立时就已经建立起良好公众形象的科学松鼠会。

  和译言一样,果壳网也打算在图书翻译与出版领域有所建树,目前已经出版了四部科普类图书,内容来自果壳网和科学松鼠会网站上的文章。

  除了收入,这类网站不约而同面临一个问题——翻译内容在版权方面的风险。

  张玮表示,为了解决这个问题,他们都会遵照原始网站上的要求,转载时注明出处,如果能够取得联系方式的网站,也会试图和原文作者沟通,获得授权。

  译言方面,一些合作项目是获得版权方明确授权,其他的还采取了另外一种方式:每篇文章的末尾,都有注明这篇文章的刊发是由网友(翻译者)授权,而网友每次提交内容之前,都会进入一个页面,选择自己的授权形式。

  除此之外,赵嘉敏说,他们曾和国外一些知名媒体曾进行过沟通,获得过对方“默许”。

  即便如此,2010年10月,《华尔街日报》中文网主编袁莉,就曾经和译言网在微博上进行过一次公开交涉。她在《华尔街日报》上发表的一篇英文专栏文章,在未有授权的情况下,被译言的网友翻译发表,袁在微博上生气的写道,“这太过分了”。

  译言为此公开道歉,并要求译者删除译文。当时,译言的官方微博表示,自己在一条还未有前人走过的路上摸索,版权是未来所需要解决的问题,希望获得更多媒体合作。不过,袁对此直接回复说,今后请不要放《华尔街日报》的稿子。

  商业之外的价值

  这类新兴媒体网站的价值,并不仅仅是盈利潜力有多大,而在于他们提供创造和分享平台使得更多网友获得了了解世界的更多选择。于是,有的时候你会发现,很多事情并不完全是你过去以为的那样。

  张玮举过一个例子,读者从中国媒体上读到的姚明,通常是英明神武的,这和美国体育媒体上的那个姚明,并不完全一样,而虎扑期望传递一些更贴近NBA的声音。