加强合作 文学图书版权交易成出版业亮点

发布时间:2019-08-21 07:23:15


我国新闻出版业总产值在去年突破一万亿元之后,当前与国际出版界的交流与合作呈现出积极、务实、活跃的状态,文学类图书的版权贸易更是成为其中的亮点。在外国文学图书版权引进保持强劲势头的同时,中国文学图书的版权输出也在探索中前进。

  以文学为切入点 加强深度合作

  全球化趋势为中国文学走向世界提供了新的机遇和挑战,中国图书、中国文化正伴随着中国经济的持续发展,成为国际出版行业的新热点。如何切实有效地推动、实施“走出去”战略,通过文学的跨际交流进而带动文化的海外传播,无疑具有重要意义。由中国出版集团公司、人民文学出版社、天天出版社联合举办的“中外出版深度合作签约仪式(希腊站)”便提供了一个新的思路。在第十七届北京国际图书博览会期间,中国和希腊两国作家、出版机构共同签署了《中希儿童文学双向出版深度合作意向书》,启动了“中外出版深度合作”项目。该项目不仅是简单的版权转移,而是一项整合世界各国优秀作家、插画家、翻译家和顶级出版机构优质资源的综合性计划。中国出版集团总裁聂震宁说:“未来每年人民文学出版社将和另一家国外顶级出版社联手,邀请两国最优秀的作家在同一主题下创作,约请合作国顶级翻译家、画家为作家的创作翻译、配图。最后,两部作品将装订成一本图书,并以两种语言在两个国家同步出版发行。”而之所以选择希腊作为首个合作国,是因为中希两国都是拥有几千年悠久历史文化的文明古国,这一出版模式将促使两国文化走进对方国家读者的视野和内心。

  参与此次合作的两位主角——希腊儿童文学作家尤金·崔维查与中国儿童文学作家秦文君都认为该项目以儿童文学为起点具有深远意义。尤金·崔维查感慨给孩子们看优秀的书籍非常重要,因为与成人相比他们正处于建立道德观和行为准则的时期,以好书为参照会带给他们正确的方向和更多的快乐。而秦文君在谈及未来的合作创作时说,她和尤金会共同创作一个精彩且打动人心的故事,让孩子们从中获得美好的感悟。

  此次中外出版深度合作模式以文学为切入点,开创了中外文化交流的新模式,使不同国度的文化邂逅、交融,使不同的思想碰撞出绚丽的火花。

  实践证明,抓住国际社会对中国经验、中国模式、中国思想的关注,把握行业发展的热点与趋势,积极主动地利用书展平台,策划有关数字出版、国际合作、中国作家和文学走出去、对外汉语学习等一系列具有国际吸引力的专业及文化交流活动,能够帮助国际出版业界更深入地了解中国,促进中国出版业更快速地开拓国际市场。

  外国文学图书引进类型多样

  引进版图书在中外文化交流中的作用不可小觑,而其中文学类图书一直占据重头。被引进和翻译的外国文学图书给新时期中国文学的蓬勃发展提供了必不可少的养料,时至今日仍然受到众多文学爱好者的喜爱。近几年外国文学图书引进版继续呈现数量稳步增长、类型范围广、引进速度快的趋势。

  在畅销书占据部分市场的情况下,各外国文学专业出版社对当代外国文学经典的引进毫不松懈,获得诺贝尔文学奖、美国图书奖、英国布克奖等外国权威性文学奖或图书奖的作家作品同样会成为市场推广的亮点。2009年诺贝尔文学奖得主赫塔·米勒的作品原先并未在中国大陆出版,米勒获奖之后,各外国文学专业出版社纷纷加入米勒作品版权“争夺战”,最终凤凰出版集团北京凤凰联动文化传媒有限公司取得作品版权,包括《呼吸秋千》《狐狸那时已是猎人》在内的十部作品将在近期与广大读者见面。译林出版社出版的诺贝尔文学奖得主哈罗德·品特作品集《送菜升降机》《归于尘土》已经问世,配合9月北京国际青年戏剧节“致敬大师之品特戏剧单元”的剧目展演,为读者带来阅读与观剧相结合的全方位体验。另外,上海译文出版社引进的2009年英国布克奖获奖作品《狼厅》中译本也将于年底问世。

  除此之外,类型文学也成为外国文学图书引进中的一枝奇葩。新星出版社推出的“午夜文库”推理小说系列,已经成为外国类型文学图书的一个品牌,获得众多推理迷的追捧。同时,广西师范大学出版社、南海出版公司、上海译文出版社等也在近期陆续推出了东野圭吾、桐野夏生等的推理小说作品。外国类型小说在国内已慢慢形成一批固定读者,具有可待开拓的市场空间。