国际出版巨头VS温州民企:土洋蓝登引发商标之争
发布时间:2019-10-01 18:05:15
日前,国际出版巨头美国伦道姆豪斯公司(Random House)向国家工商总局提交商标争议申请,要求撤销温州市蓝登图书有限公司的“蓝登”商标。此事件由于牵涉到如何识别英文商标与中文商标的对应和翻译、如何识别英语世界商标的知名度在中文领域的认知度等问题,因而引起了业界的高度关注。
商标纷争源于“音译”
美国RANDOM HOUSE(伦道姆豪斯)公司,。这家据说是全世界规模最大、国际化程度最高的英语大众图书出版商,每年以5种语言在16个国家出版8000种小说类和非小说类新书,每年在全球的销售额超过20亿美元,销售图书4亿册左右。RANDOM HOUSE旗下签约作者至少有25位诺贝尔奖得主,最近7年每年至少有一位美国普利策奖获得者。
而浙江温州蓝登图书公司成立于1994年,它的前身是温州图书发行公司。蓝登图书的商标是由“蓝登”二字组成,该商标于2000年3月21日申请,并于2001年7月28日核准注册,国际分类为第16类,核定使用商品为“书籍、印刷出版物、连环漫画书、印刷品、日历、图画”等商品,是目前温州地区规模最大的民营图书企业。
伦道姆豪斯在在向国家工商总局商标评审委员会提交的《注册商标争议裁定申请书》中提出,其“RANDOM HOUSE”商标主题是“RANDOM”,“HOUSE”为行业通用名称。“蓝登”商标是对“RANDOM HOUSE”商标主要部分的翻译。
而温州市蓝登图书公司则认为,相同、近似商标的判定应该从形、音、意这三个方面去判断。“蓝登”这两个字和“RANDOM HOUSE”相对照,从外形看,一个是中文,一个是英文;从意思上来讲,“RANDOM HOUSE”和“蓝登”风马牛不相及;从发音上看,“蓝登”和“RANDOM HOUSE”也不相同。总之,两者的发音、外形、含义均不相同。
但伦道姆豪斯坚持认为,其商标是国际驰名商标,因此申请商评委撤销蓝登图书的“蓝登”商标。
对此,温州蓝登图书有限公司总经理李晓峰表示无法接受。他强调称,“我们蓝登图书以“蓝登”作为商号及商标名称,象征在知识的海洋里漫漫求索,不断跨越事业高峰,这也是我们企业的理念,与商标关系密切。”而抛开这些字面的解释不说,现在在国内唯一全民皆知的图书品牌就是新华书店,至于对其他品牌的认知度恐怕是相当低,何况是在上世纪90年代。李晓峰称:“我怎么会去冒用一个在温州乃至全国都毫无知名度的企业商标,然后去等待若干年后可能面临的诉讼。再说美国的RANDOM HOUSE在我们国内并没有中文商标注册,我又仿冒了它哪里?”
但李晓峰也承认,自己很有压力,“虽然我觉得自己有很充分的理由拥有‘蓝登’这个商标,但对方的实力规模实在太大了,对方一个代理人就曾经有意无意地拿以往的一个他们胜诉的知识产权案例向我施压。”
对于这场商标之争的结局,李晓峰认为自己已经做好了充分的准备。
外企音译名称的若干争议
“培养一个民族品牌并不容易,如果外国人一提,我们就这样轻易放弃,这是资源浪费,应该根据我们参与的WTO条约和其他国际条约,积极应诉”,温州兴业商标事务所法律事务部主任陈贺政说。
专家们认为,此次事件争议的看点在于,“蓝登”是不是复制、翻译了“RANDOM HOUSE”,“RANDOM HOUSE”在中国是不是驰名商标。
据原真动力知识产权代理有限公司负责人叶青律师称,蓝登图书的“蓝登”商标是根据自己的商标创意而创立的中文商标,含义固定明确。并且,“蓝登”也不是伦道姆豪斯公司原创。
首先,大众英语中根本没有固定的“RANDOM HOUSE”一词。“RANDOM”一词根据上海译文出版社《英汉大词典》,1988年11月现代出版社、朗文出版(远东)有限公司出版发行的《朗文现代英汉双解词典》,1988年8月商务印书馆出版、艾迪生·维斯理·朗文出版社中国有限公司发行的《朗文当代高级英语词典》(英英·英汉双解),以及2003年《金山词霸》等的解释,皆为“随意、任意”的意思,也没有“RANDOM HOUSE”一词的收集,更谈不上驰名商标。外语教学与研究出版社编的《新编小英汉词典》也无“兰登书屋”或“蓝登书屋”的翻译,这说明了大众英语中根本没有固定的“RANDOM HOUSE”一词,因此,“RAN-DOMHOUSE”商标的翻译不是必然对应蓝登图书的“蓝登”二字,且中国汉字同音字有数十个之多,其组合可达成千上万。
其二,“RANDOM HOUSE”商标根据英文翻译为“随意房屋”或“任意房屋”,与“蓝登”风马牛不相及。“蓝登”商标根本不会与美国伦道姆豪斯公司注册的“RANDOM HOUSE”相混淆。
至于“RANDOM HOUSE”商标是否驰名,多位法学专家认为,商标具有地域性,不是说在一个地方知名,在另外一个地方就一定也知名,英文商标在英语地区有可能比较知名,不能因此顺理成章地认为它在中国就知名。
中华商标协会专家委员会主任董葆霖指出,从“RANDOM HOUSE”商标申请书里可以看出,它的申请人是RANDOM HOUSE公司,它申请注册的商标是“RANDOM HOUSE”。这就是说申请人对商标“RANDOM HOUSE”的英文是有确切翻译的,这个商标的注册是按照申请人的意愿注册的,该商标的专用权应该是以其注册商标的文字图形和它核定的商品为限,保护的是“RANDOM HOUSE”及其小屋商标图形,这是其商标专用权保护的范围。
中国政法大学民商经济法学院知识产权教研室副主任李祖明等专家指出,英语有直译和音译,此争议涉及的“蓝登”为音译。在其他案例中,有的涉及英文的直译。关于音译能否被禁止,我们国家的法律没有明确规定。撇开“蓝登”与“RANDOM HOUSE”的争议不说,一个外文有很多的音译,如果音译被禁止,就意味着因一个外文词音而使成千上万的中文标志都不能用,这显然是不公平的,也是不现实的。
有针对性地保护自己的商标权
我国现在很多企业,特别是民营企业都有保护自己商标权的意识,但是在具体操作过程中还要考虑企业自身的实力,比如,防御性注册。如果注册范围太多,不但要付出更多的费用,而且对于很多驰名商标,这种跨类别的防御性注册就毫无意义了。因此律师建议,防御性注册只要把产生自然联想的类别和企业未来发展的方向的类别注册就可以了。比如,本案中的
商标纷争源于“音译”
美国RANDOM HOUSE(伦道姆豪斯)公司,。这家据说是全世界规模最大、国际化程度最高的英语大众图书出版商,每年以5种语言在16个国家出版8000种小说类和非小说类新书,每年在全球的销售额超过20亿美元,销售图书4亿册左右。RANDOM HOUSE旗下签约作者至少有25位诺贝尔奖得主,最近7年每年至少有一位美国普利策奖获得者。
而浙江温州蓝登图书公司成立于1994年,它的前身是温州图书发行公司。蓝登图书的商标是由“蓝登”二字组成,该商标于2000年3月21日申请,并于2001年7月28日核准注册,国际分类为第16类,核定使用商品为“书籍、印刷出版物、连环漫画书、印刷品、日历、图画”等商品,是目前温州地区规模最大的民营图书企业。
伦道姆豪斯在在向国家工商总局商标评审委员会提交的《注册商标争议裁定申请书》中提出,其“RANDOM HOUSE”商标主题是“RANDOM”,“HOUSE”为行业通用名称。“蓝登”商标是对“RANDOM HOUSE”商标主要部分的翻译。
而温州市蓝登图书公司则认为,相同、近似商标的判定应该从形、音、意这三个方面去判断。“蓝登”这两个字和“RANDOM HOUSE”相对照,从外形看,一个是中文,一个是英文;从意思上来讲,“RANDOM HOUSE”和“蓝登”风马牛不相及;从发音上看,“蓝登”和“RANDOM HOUSE”也不相同。总之,两者的发音、外形、含义均不相同。
但伦道姆豪斯坚持认为,其商标是国际驰名商标,因此申请商评委撤销蓝登图书的“蓝登”商标。
对此,温州蓝登图书有限公司总经理李晓峰表示无法接受。他强调称,“我们蓝登图书以“蓝登”作为商号及商标名称,象征在知识的海洋里漫漫求索,不断跨越事业高峰,这也是我们企业的理念,与商标关系密切。”而抛开这些字面的解释不说,现在在国内唯一全民皆知的图书品牌就是新华书店,至于对其他品牌的认知度恐怕是相当低,何况是在上世纪90年代。李晓峰称:“我怎么会去冒用一个在温州乃至全国都毫无知名度的企业商标,然后去等待若干年后可能面临的诉讼。再说美国的RANDOM HOUSE在我们国内并没有中文商标注册,我又仿冒了它哪里?”
但李晓峰也承认,自己很有压力,“虽然我觉得自己有很充分的理由拥有‘蓝登’这个商标,但对方的实力规模实在太大了,对方一个代理人就曾经有意无意地拿以往的一个他们胜诉的知识产权案例向我施压。”
对于这场商标之争的结局,李晓峰认为自己已经做好了充分的准备。
外企音译名称的若干争议
“培养一个民族品牌并不容易,如果外国人一提,我们就这样轻易放弃,这是资源浪费,应该根据我们参与的WTO条约和其他国际条约,积极应诉”,温州兴业商标事务所法律事务部主任陈贺政说。
专家们认为,此次事件争议的看点在于,“蓝登”是不是复制、翻译了“RANDOM HOUSE”,“RANDOM HOUSE”在中国是不是驰名商标。
据原真动力知识产权代理有限公司负责人叶青律师称,蓝登图书的“蓝登”商标是根据自己的商标创意而创立的中文商标,含义固定明确。并且,“蓝登”也不是伦道姆豪斯公司原创。
首先,大众英语中根本没有固定的“RANDOM HOUSE”一词。“RANDOM”一词根据上海译文出版社《英汉大词典》,1988年11月现代出版社、朗文出版(远东)有限公司出版发行的《朗文现代英汉双解词典》,1988年8月商务印书馆出版、艾迪生·维斯理·朗文出版社中国有限公司发行的《朗文当代高级英语词典》(英英·英汉双解),以及2003年《金山词霸》等的解释,皆为“随意、任意”的意思,也没有“RANDOM HOUSE”一词的收集,更谈不上驰名商标。外语教学与研究出版社编的《新编小英汉词典》也无“兰登书屋”或“蓝登书屋”的翻译,这说明了大众英语中根本没有固定的“RANDOM HOUSE”一词,因此,“RAN-DOMHOUSE”商标的翻译不是必然对应蓝登图书的“蓝登”二字,且中国汉字同音字有数十个之多,其组合可达成千上万。
其二,“RANDOM HOUSE”商标根据英文翻译为“随意房屋”或“任意房屋”,与“蓝登”风马牛不相及。“蓝登”商标根本不会与美国伦道姆豪斯公司注册的“RANDOM HOUSE”相混淆。
至于“RANDOM HOUSE”商标是否驰名,多位法学专家认为,商标具有地域性,不是说在一个地方知名,在另外一个地方就一定也知名,英文商标在英语地区有可能比较知名,不能因此顺理成章地认为它在中国就知名。
中华商标协会专家委员会主任董葆霖指出,从“RANDOM HOUSE”商标申请书里可以看出,它的申请人是RANDOM HOUSE公司,它申请注册的商标是“RANDOM HOUSE”。这就是说申请人对商标“RANDOM HOUSE”的英文是有确切翻译的,这个商标的注册是按照申请人的意愿注册的,该商标的专用权应该是以其注册商标的文字图形和它核定的商品为限,保护的是“RANDOM HOUSE”及其小屋商标图形,这是其商标专用权保护的范围。
中国政法大学民商经济法学院知识产权教研室副主任李祖明等专家指出,英语有直译和音译,此争议涉及的“蓝登”为音译。在其他案例中,有的涉及英文的直译。关于音译能否被禁止,我们国家的法律没有明确规定。撇开“蓝登”与“RANDOM HOUSE”的争议不说,一个外文有很多的音译,如果音译被禁止,就意味着因一个外文词音而使成千上万的中文标志都不能用,这显然是不公平的,也是不现实的。
有针对性地保护自己的商标权
我国现在很多企业,特别是民营企业都有保护自己商标权的意识,但是在具体操作过程中还要考虑企业自身的实力,比如,防御性注册。如果注册范围太多,不但要付出更多的费用,而且对于很多驰名商标,这种跨类别的防御性注册就毫无意义了。因此律师建议,防御性注册只要把产生自然联想的类别和企业未来发展的方向的类别注册就可以了。比如,本案中的
最新资讯
-
02-23 1
-
08-24 1
-
11-23 0
-
08-10 0
-
08-23 1
-
08-26 0